Communauté Roleplay FR - New World MMO
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

Les traductions

2 participants

Aller en bas

Les traductions Empty Les traductions

Message par Comète Sam 6 Nov - 14:54

[Alerte spoil : Attention, ce sujet peut contenir des informations du lore que vous n'avez pas encore découvertes.]


Bien le bonjour à toutes et à tous !

Je lance ce sujet car il est plus que temps de parler des piètres traductions offertes dans la version française du jeu. J'ouvre cette discussion afin en premier lieu de savoir si certaines et certains d'entre vous s'accordent avec moi concernant ce que je vais vous exposer. Et en deuxième lieu pour voir si nous pouvons trouver un compromis ou consensus concernant l'appellation de certaines choses.

Pour commencer, il faut certes avoir joué sur version anglophone et francophone pour comprendre d'où me vient cette obsession. Je suis profondément déçu de la traduction apportée à beaucoup d'éléments du jeu. Et je dois bien avouer que cela me coûte un peu d'une certaine manière d'utiliser des termes français qui selon moi ne correspondent pas à leur appellation d'origine. D'autant plus qu'on trouve dans la version anglaise des explications à ces dénominations.

Je vais commencer par les noms de chaque territoire :

- First Light est traduit par Levant. First Light faisant référence à la première lumière de l'aube, l'idée d'utiliser le terme du Levant ne me pose là pas spécialement de problème. D'autres solutions auraient pû être envisagées, mais rien de dérangeant dans la transcription.

- Cutlass Keys est traduit par Îles des Lames. Là se pose mon premier problème. Cutlass est un terme bien trop spécifique quand on sait de surcroît que la colonie de ce territoire est une colonie pirate. Cutlass désigne un sabre d'abordage. Et le terme Keys n'avait même pas besoin d'être traduit, car key ou caye, désigne ces bas-fonds composés de sable et proches des côtes qu'on retrouve justement sur le territoire. Donc les Keys ou Cayes de/du/des Sabre(s) serait une solution bien plus logique et représentante du lieu.

- Windsward est traduit par Gré-du-Vent. Windsward faisant appel au fait de suivre le sens du vent, là encore, aucune objection. Au Gré-du-Vent est une traduction appropriée, d'autant plus pour ce territoire composé principalement de plaines herbeuses.

- Monarch's Bluffs est traduit par Falaises du Roy. Encore une fois, rien d'alarmant de ce côté-ci. Les puristes pourraient réclamer les Falaises du Monarque, mais cela me paraît moins esthétique. Une région montagneuses et pentue, liée à l'histoire du Roi Arthur et à son arrivée sur Aeternum, tout va bien.

- Everfall est traduit par Haute-Chute. Deuxième point noir pour moi. C'est une traduction facile et presque littérale, qui oublie que la région arbore un air d'automne éternel, avec des forêts au feuillage brun et orangé, ce à quoi fait référence le terme d'origine. En revanche, aucune idée ne m'est venue quant à un nom plus approprié, Éternel-Automne ou Automne-Sans-Fin me paraissant tous deux particulièrement longs.

- Reekwater est traduit par Eaux-Fétides. Là, je suis plutôt partagé. Reek désigne quelque chose de puant, qui empeste. Mais combiné à l'eau, peut désigner une eau du ruisseau ou de roseaux. Je n'y vois pas spécialement le besoin d'en modifier la traduction.

- Ebonscale Reach est traduit par Bief de Nerécaille. J'entends bien la traduction pour Bief, mais pourquoi Nerécaille ? Quelque chose comme le Bief Écaille-d'Ébène aurait très bien fait l'affaire, ou bien même le Bief de Noirécaille. On comprend l'origine de l'écaille avec le symbole du dragon rapport à l'Impératrice chinoise et à leur mythologie et l'ébène grâce à sa corruption par l'Altération.

- Brightwood est traduit par Bois-Clair. Aucune objection de ce côté-ci. La traduction est nette, le bois clair fait sûrement référence au passage de l'Inquisition et surtout à la beauté du bois avant sa malédiction.

- Weaver's Fen est traduit par Marais des Trames. Là, c'est peut-être le territoire où je préfère la traduction française à son appellation d'origine. Weaver désigne un tisserand. La traduction a joué avec ceci pour parler des fils qu'il déploie pour en faire des trames, ça gagne un double sens et s'adapte très bien à ce territoire qui donne des airs de marais de la fourberie, touché par une terrible maladie où chacun fait des complots.

- Restless Shore est traduit par Rive tourmentée. Là, pas trop de problème non plus. C'est un endroit très exposé à l'océan, plus que le reste de l'île. Rivage ou côte agité(e) aurait très bien pu convenir également.

- Mourningdale est traduit par Val des Larmes. Ici, je conteste. Bon, dale peut être traduit par val ou vallée, peu importe. Mais mourning désigne le deuil, on croise d'ailleurs énormément de créatures avec l'adjectif endeuillé(e) sur le territoire. Donc certes les larmes restent dans le même registre, mais autant faire les choses proprement. En plus le deuil correspond parfaitement à cette région où trônent énormément de vestiges du passé, référents aux Anciens. La colonie elle-même étant construite dans une de ces ruines.

- Edengrove est traduit par Bois-Éden. Celui-là, il pique les yeux. Ils pouvaient tout simplement traduire ceci par Jardin-d'Éden, car ç'en est la traduction la plus logique et adaptée. A la limite Bosquet-d'Éden s'ils voulaient éviter la référence biblique. Cet endroit est un lieu sylvestre et majestueux, source de l'Azoth, puissance primordiale de l'île, donc Bois-Éden ne lui rend pas service.

- Great Cleave est traduit par Grande Faille. Pas trop d'opposition, Grand Clivage aurait été très laid. Son nom fait bien référence à ce territoire qui définit quelque peu la frontière entre la résistance de l'humanité face aux forces de l'Altération.

- Shattered Mountain est traduit par Montagne du Haut-Chaos. Donc là on est passés de la Montagne Brisée (qui est d'ailleurs ainsi appelée dans certains textes de quêtes) à celle du Haut-Chaos. Non pas que cela me dérange, dans l'idée, l'Altération représente la destruction et l'anéantissement. Malgré tout, les Altérés sont conscients, organisés et méthodiques. Alors le chaos peut peut-être représentée l'Altération en tant qu'entité mais pas en tant que faction.

Nous pouvons désormais parler de nos protagonistes :

- The Corruption and the Corrupted, traduits par l'Altération et les Altérés. Personnellement, je pense que la Corruption et les Corrompus serait plus adapté à cette entité et ses serviteurs, mais l'Altération ne me dérange pas outre mesure.

- The Lost traduit les Dévoyés. Une personne s'étant dévoyée est une personne ayant commis des actes qui doivent être punis, qui s'est écartée du droit chemin. Je ne vois pas le rapport avec les Perdus, qui me paraît bien plus convenable à cet état entre la vie et la mort.

- The Beasts traduit par les Monstres. Ce ne sont pas des montres, ce sont des bêtes, des animaux qui peuvent simplement revenir à la vie. (RIP les Dindes)

- The Ancients traduits par les Anciens. Là, gros point noir. Les squelettes animés que l'on croise dans les ruines des Anciens sont les Anciens Gardiens, leurs protecteurs pour l'éternité, mais ils ne sont pas des Anciens, attention à cette note.

- The Angry Earth traduit par la Terre enragée. La Terre en Colère aurait pu convenir pour définir les dryades et autres êtres sylvestres.

J'aimerais aussi parler du Dépérissement qui porte le nom Blight en version anglophone. Je pense que Fléau ou Flétrissure aurait très bien fait l'affaire.

Voilà pour moi. Il y a d'autres points de la traduction qui me font saigner des yeux, mais ils ne concernent pas directement les termes qu'on peut utiliser lors du roleplay. J'attends vos retour avec impatience, merci de m'avoir lu ! Smile
Comète
Comète
Rôliste
Rôliste

Messages : 27
Date d'inscription : 21/10/2021
Age : 30
Localisation : Sur la planète Terre, dans mes chaussures.

Malheur et Malwelch, le Naufragé aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions Empty Re: Les traductions

Message par Malheur Sam 6 Nov - 15:05

Merci Comète Smile
Malheur
Malheur
Admin
Admin

Messages : 59
Date d'inscription : 31/08/2021

https://loups-roleplay.fr/forum/index.php

Comète aime ce message

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum